Обзоры литературных новинок от Владислава Толстова
(не только художественная литература). Блог открыт для сотрудничества с издательствами! Удобна подписка на обновления блога во ВКонтакте, в Одноклассниках и в Telegram. С 2018 года ведется трансляция в Яндекс-Дзен.
Читатель Толстов: 12 новинок издательства «Фантом»: новые Тайлер, Френч, Инг и Страут |
Владислав ТОЛСТОВ | |||||||||||||||
05.10.2023 00:00 | |||||||||||||||
Прочитано в 2023 г. Выпуск 751Энн Тайлер «Французская косичка»
Сегодня у всех любителей качественный переводной прозы небольшой праздник — «Читатель Толстов» подготовил обзор, целиком составленный из дюжины новинок (выпущенных в 2023 году) издательства «Фантом Пресс». Много что меняется в нашей книжной реальности, но «Фантом» по-прежнему возвышается над бурными водами книжного моря, выпуская потрясающие новинки. Как, например, новый роман Энн Тайлер, которую я в свое время открыл именно благодаря знакомству с книгами «Фантом Пресс». Тайлер часто сравнивают с Чеховым, хотя «Французская косичка» ближе, пожалуй, к творчеству Льва Толстого, к его семьям, каждая из которых несчастна по-своему. И чем-то сильно напоминает «Катушку синих ниток» Энн Тайлер, выходившую восемь лет назад (первая книга Тайлер, которую я прочел). Опять в центре повествования — несчастная семья. Многодетная мама Мерси Гаррет в какой-то момент осознает, что не хочет быть приличной домохозяйкой, а хочет стать художницей, как Стрикленд из моэмовской «Луны и грош». Но не так-то просто выбраться из этой семейной грибницы, выплестись из французской косички многолетних семейных отношений, тем более когда у детей то карьера не заладилась, то беременность от женатого, то творческий кризис. И эта перманентная внутрисемейная история, растянувшаяся на десятилетия, в итоге и превращает роман Энн Тайлер (не только «Французскую косичку», а любой ее роман) в очередную сагу о семье, члены которой досаждают и портят существование друг другу, но именно эти споры, ссоры и раздоры, как окажется, и окажется лучшим в их жизни. Перевод Марии Александровой. Энн Тайлер «Рыжик на обочине»
Еще один новый роман Энн Тайлер. Просто праздник какой-то: «Фантом Пресс» в общей сложности за последние лет восемь издал не менее десяти романов Тайлер, и на полках книжных магазинов они не залеживаются, у Тайлер в России многочисленное и благодарное фанатское сообщество (к которому принадлежу и я). Вот еще один сквозной мотив творчества Тайлер — дать высказаться очередному неудачнику, недотепе, выпавшему из всех социальных конвенций, но именно он окажется, как Иван-дурак из сказки, главным царевичем. Вот и здесь такой же герой. Майка Мортимер — человек привычки. Младший брат пяти безалаберных сестер, простодушных, многодетных, он единственный поучился в университете, но к сорока с лишним годам так и не женился, обзавелся привычками, среди которых обязательная утренняя пробежкапочинка компьютеров пожилым соседкам и встречи с необременительной подружкой. Но однажды на его пороге объявляется подросток, утверждающий, что он его сын. И комфортная, упорядоченная жизнь Майки летит в тартарары. Почти «Старший сын» Вампилова получается, хотя месседж, который Тайлер посылает в «Рыжике на обочине», как мне кажется, в другом. Это роман о том, что жизнь в принципе не поддается абсолютному контролю. Какой бы размеренный порядок не установил, как бы не соблюдал всевозможные правила, в жизни всегда остается место и подвигу, и чуду — то есть смещению поведенческих норм, превращению предсказуемого житья-бытья в волшебную сказку. И получается, что спокойная жизнь, к которой большинство из нас так стремится, всегда таит неожиданные сюрпризы. Перевод Любови Сумм. Оса Эриксдоттир «Третья фаза»
Три года назад «Фантом» издал первый роман щведской писательницы Осы Эриксдоттер — пугающая антиутопию «Бойня», где идея борьбы с лишним весом превращается в настоящую бойню. К власти в Швеции приходит Партия Здоровья, которая немедленно объявляет всех толстяков врагами нации. Их ссылают в концлагеря, где изводят диетами, с ними борются методами, которые тоталитарные режимы использовали против диссидентов и отступников, и вроде бы забавная поначалу коллизия превращается в мрачный кафкианский кошмар — не сильно отличающийся от нашей современности, где толстяков подвергают моральному осуждению, но это, предостерегает Оса Эриксдоттер, пока что. В «Третьей фазе» Эриксдоттер неожиданно из жанра антиутопии переходит в медицинский триллер. Представьте, что обнаружено эффективное и очень нужное лекарство от болезни Альцгеймера. Клинические испытания показывают почти стопроцентную статистику излечиваемости. Правда, есть досадные побочный эффект: при приеме лекарств некоторые пациенты сходят с ума, хватают режущие предметы и убивают всех вокруг. С одной стороны — вот вам несомненное благо для всего человечества. С другой — вот вам этическая дилемма о слезинке ребенка, об отдельном человеке, которого полезное лекарство способно превратить в монстра. Оса Эриксдоттер глубоко закопалась в проблему, поэтому на страницах «Третьей фазы» достаточно рассуждений о микроглии, тау-белках и генезисе заболеваний, но главным остается вопрос этический — нужно ли человечеству новое лекарство, которое способно необратимо изменять структуру личности отдельных пациентов? Перевод Сергея Штерна. Шелби Ван Пелт «Необычайно умные создания»
Тове за семьдесят. Муж Уилл давно скончался от рака, а сын Эрик утонул в море, было ему 18, и случилось это тридцать лет назад, но не проходит минуты, чтобы Това о нем не думала. Она устраивается уборщицей в океанариум Соуэлл-Бэй в штате Вашингтон. Ее обязанности — мыть полы, протирать жирные следы, оставленные пальцами посетителей на стенках аквариумов. Когда Това приходит на работу, она неизменно здоровается со всеми обитателями — даже если это игольчатые зубатки или акулы. И есть только одно существо, способное оценить эту вежливость. Его зовут Марцелл, он романтик и интеллектуал, философ и мыслитель. Он умеет читать, по ночам совершает вылазки из своего аквариума — просто так, потому что ему скучно, потому что он в аквариуме живет уже четвертый год и рассуждает о своем безрадостном будущем. Наблюдая за Товой, Марцелл понимает, что может ей помочь, вот только как сделать так, чтобы Това его поняла, ведь она женщина и человек, а Марцелл — осьминог! «Необычайно умные создания» только не первый взгляд написана как история дружбы женщины и сообразительного головоногого, который не смотрите что моллюск, а многое понимает. На самом деле это дивный рассказ о встрече двух одиноких существ, и часть сюжета мы наблюдаем изнутри аквариума, читая прямую речь самого осьминога Марцелла — и сделано это, что там говорить, великолепно, не случайно дебютный роман Шелби ван Пелт собрал все возможные призы и стал бестселлером. И очень не сразу мы понимаем, что ироничный и остроумный роман о забавных взаимодействиях уборщицы и осьминога на самом деле является частью истории о поисках родственных душ — как в прямом, так и в переносном, экзистенциальном смысле. Перевод Анны Гайденко. Наоми Алдерман «Сила»
У «Фантома» в этом году много переизданий. Что, в общем, неплохо, учитывая, что первоначальные тиражи давно распроданы и недоступны в продаже. Роман Наоми Алдерман «Сила» решили переиздать еще и в связи с выходом одноименного сериала. Сериал, кстати, так себе, а вот роман мощный. Такое воплощение самых влажных феминистических фантазий, чтобы можно было мужиков одной левой убивать. Алдерман описывает мир, в котором некоторые женщины, девушки (не все) приобрели такую особенность — они могут метать огненные молнии, мощные электрические разряды, вырабатываемые в подключичной впадинке, называемой пасма. Благодаря пасме можно слегка пощекотать током раздухарившегося самца, можно шарахнуть его так, что сознание потеряет, а можно такой разряд в него кинуть, что руки-ноги оторвет. Вообразите, как изменится наш сконструированный по мужским хотелкам мир, если главными в нем станут женщины (потому что мужики другого обращения, кроме разрядом тока между глаз, не понимают). Да, это фантастика. И антиутопия. Но в немалой степени и политическая сатира, потому что «Сила» (название можно перевести и как «Власть», и как «Энергия») обыгрывает парадоксы современного феминистического движения. В свое время, когда роман Наоми Алдерман вышел, он вызвал настоящий шквал и критики, и восторгов, интересно посмотреть, получится ли повторить его успех сейчас. Перевод Анастасии Грызуновой. Дэйв Эггерс «Сфера»
Тоже переиздание, и по этой книге также был снят фильм с Томом Хэнксом в главной роли — к сожалению, фильм слабый, книга куда увлекательнее. Более того, «Сфера» — это роман не просто культовый, а в какой-то степени создающий новую реальность, роман пророческий. Юная и талантливая Мэй Холланд по рекомендации лучшей подруги Энни устраивается в «Сферу» — некую мегакорпорацию, этакий гибрид Google, Facebook и Apple. Корпорацией руководят три директора, которых называют Волхвы, внутри «Сферы» настоящий рай, ну, как минимум, коммунизм: лучшие на Земле офисы, вегетарианские обеды, зеленые лужайки, на которых можно валяться во время перерыва, система мгновенных сообщений и «кваков», посредством которых «сфероиды» обсуждают любую проблему и выносят свое одобрение. Все молоды, белозубы, предупредительны и доброжелательны. Мэй очарована новой работой, новыми коллегами, ее все вокруг восхищает, от бесплатного спортзала до органической кухни. Все, в общем, настолько хорошо, что читатель уже догадался — нам готовят какую-то страшную гадость. Так оно и выходит. «Сфера» разрабатывает глобальную перестройку всего виртуального пространства. Вместо многочисленных социальных сетей — одна сеть, к которой каждый житель Земли подключается бесплатно, со своим индивидуальным аккаунтом, именем-фамилией-адресом, возможностью мгновенно комментировать и просматривать сообщения. Полная, абсолютная, тотальная открытость, прозрачность, невероятная степень свободы, восторженно говорят «сфероиды». Никаких анонимов, никаких агрессивных комментариев, любой общественный процесс, будь то выборы или поиски преступников, становится максимально прозрачным и занимает секунды. Правда, остается открытым вопрос: все ли захотят жить в этом дивном новом мире мгновенных коммуникаций, под неусыпным наблюдением, где нет никакой частной жизни, и даже главный принцип «Сферы» гласит «Личное — значит ворованное»? Эггерс создал не просто очередной пугающий образ будущего — он мастерски использовал весь арсенал классических романов-антиутопий. У Оруэлла заимствовал общую эстетику социума, в котором главная добродетель — быть согласным с большинством. А у Голдинга из «Повелителя мух» в «Сферу» перекочевало послушное большинство, слепая масса, которая на поверку оказывается глупее любого отдельного человека. Так, в «Сфере» есть жутковатый момент, когда выбирая лучшего из «битлов», «сфероиды» большинством голосов выбирают Ринго — видимо, за его схожесть с мультяшным персонажем. «Сфера» вообще буквально соткана из апокалиптических предсказаний и потешных открытий. Перевод Анастасии Грызуновой. Энн Тайлер «Случайный турист»
Тоже переиздание (с отличной обложкой, которую хочу отметить отдельно), тоже американский автор, и по этому роману был в 1989 году тоже снят фильм, причем на этот раз фильм хороший, с Уильямом Хартом и Джиной Дэвис, которой роль в экранизации принесла «Оскар». Но не менее важно, что это, пожалуй, лучший роман Энн Тайлер, или один из лучших (для меня непревзойденным остается «Уроки дыхания», а вообще у Тайлер все романы прекрасные). Как всегда в центре истории — обычная американская семья с ее бедами и тревогами. Мейкон Лири обнаруживает, что остался один, совершенно один. Они с женой недавно лишились единственного сына-подростка, он нелепо погиб, его застрелил грабитель закусочной. После трагедии супруги Лири отдалились друг от друга и отдаляются все дальше. Мейкон зарабатывает тем, что сочиняет путеводители для «случайных туристов» — командированных, отправившихся в деловую поездку, в общем, для тех, кто оказался впервые, скажем, в Париже, и нуждается в советах, куда пойти и что делать. И тут в его жизни появляется Мюриел. Мейкон обожает свою собаку, а Мюриел в собачьей гостинице работает администратором. Она безумно раздражаент Мейкона, она неряха, тараторка, она глупая, по мнению утонченного эстета Мейкона. Одним «Случайный турист» покажется гомерически смешным, потому что трудно представить встречу и тем более романтические отношения между такими более разными людьми. Для других роман Тайлер — прекрасная история про «встретились два одиночества», третьи увидят в этой истории трагические попытки человека преодолеть страшную потерю. Энн Тайлер, конечно, невероятно обаятельные сюжеты находит, и если не читали «Случайного туриста», непременно прочтите, это один из лучших американских современных романов, на мой взгляд. И как хорошо, что «Фантом» его переиздал именно сейчас. Перевод Александра Сафронова. Тана Френч «Брокен-Харбор»
Это второй, после «Фэйтфул-Плейс» роман Таны Френч, где в название вынесен топоним. И это еще один роман из цикла о Дублинском отделе по расследованию убийств — года четыре назад редакторы «Фантома» обратили внимание на этот поистине уникальный феномен — классические детективы, объединенные общими героями (которые играют главные роли в одних романах и появляются в эпизодах в других), но написанные с таким редкостным мастерством, опытностью, драйвом, что Тану Френч меньше всего хочется числить среди жанровых авторов. Она настоящая большая писательница, серьезная, глубокая, прекрасно разбирающаяся в человеческой психологии — пусть даже использует для этого такие инструменты, как полицейское расследование. Нечто подобное в свое время произошло с Кейт Аткинсон, но Аткинсон что-то давно ничего не пишет, а вот Френч исправно выдает каждый год по роману. В «Брокен-Харбор» действие происходит в коттеджном поселке в пригороде Дублина, где произошло жестокое убийство семьи Спейнов. Расследование поручают самому опытному сыскарю отдела убийств Майклу Кеннеди, и он постепенно выясняет, что глава семьи был одержим паранойей и охотился за каким-то существом, которое, как он полагал, поселилось в их доме. Больше всего этот роман напоминает «Сияние» Стивена Кинга — не только кровавым антуражем, а тщательным исследованием как человек, еще вчера считавший себя успешным баловнем судьбы, сегодня потерял все и медленно погружается в пучины безумия. Причем безумны и преступник, и следователь — и это описывается и обыгрывается тонко, на полутонах, через истории второстепенных персонажей. Перевод Любови Карцивадзе. Джонатан Коу «Борнвилл»
Как это часто бывает у Коу (одного из лучших британских писателей нашего времени, как по мне), новый роман — это такое полифоничное музыкальное произведение, или панорамное художественное полотно, где все начинается с истории девушки, у которой из-за ковидных кордонов накрылись гастроли, а потом сплетаться такой сюжет, где внимание останавливается на самых важных событиях английской истории ХХ века: окончание войны, коронация Елизаветы Второй, финал футбольного чемпионата, свадьба принца Чарльза и Дианы, гибель принцессы Дианы. И все это соединено историей шоколадной столицы United Kingdom, городка под названием Борнвилл. Это Джонатан Коу уже делал в других романах: в «Номере 11» история крутилась вокруг этого числа, в «Срединной Англии» сюжеты выстраивались вокруг Брекзита. Я не понимаю, как у него это получается: из каких-то мещанских, городских, заурядных историй выстраивается величественная картина целой эпохи, такой портрет времени, где находится место и королевской семье, и рассуждениям о пользе (или вреде) шоколада «Кэдбери». Очень личная и печальная книга, пронизанная искренней любовью к англичанам, хотя так и чувствуется, насколько же земляки временами бесят Джонатана Коу, но без любви ни шоколада ни сварить, ни великую страну не построить. Перевод великой Шаши Мартыновой. Селеста Инг «Пропавшие наши сердца»
Несомненно, это самая ожидаемая книга «Фантома» в нынешнем сезоне. Третий роман Селесты Инг, которую когда-то именно «Фантом» и открыл российскому читателю. «Все, чего я не сказала» и «Повсюду тлеют пожары», предыдущие романы Селесты Инг, в свое время на меня сильное впечатление произвели. «Пропавшие наши сердца», скрывать не буду, понравился меньше. Во-первых, Селеста пробует силы в новом жанре — антиутопия, недалекое будущее, когда Америка выбирается из глобального кризиса, и всеми процессами в стране управляет загадочный ПАКТ — «не просто закон, это наше обещание отстаивать наши идеалы и ценности, обещание неминуемых последствий для тех, чьи идеи расшатывают страну». Во-вторых, попытка поиграть в межнациональные конфликты — виновными в кризисе объявляются американцы китайского происхождения («лпаки куриные», как презрительно переиначивают аббревиатуру «ЛАП», «лица азиатского происхождения»). У главного героя двенадцатилетнего Чижа мать китаянка, известная поэтесса Маргарет Мяо, и строчка из ее стихотворения «пропавшие наши сердца» стала лозунгом сопротивления. Она исчезла три года назад, Чиж больше всего на свете хочет ее найти. Он носит фамилию отца, и поэтому ни отец, ни сам Чиж не подверглись репрессиям, хотя отец потерял работу, потерял жену, его научная карьера лингвиста сломана. Он читает на восьми языках, говорит на шести, но работает в библиотеке и живет с сыном в комнате при студенческом общежитии, в доме со сломанным лифтом. Законы ПАКТа позволяют забирать детей у оппозиционно настроенных родителей, поэтому Чиж и отец ведут тихую жизнь — рассеянную, невзрачную, подобно траве на газоне. «Все, что связано с Китаем, Кореей, Японией и так далее, — от всего этого надо держаться подальше. Услышишь, что кто-то говорит о Востоке или на восточных языках, — сразу уходи, понял?», предупреждает Чижа отец. А потом Чиж получит письмо с нью-йоркским штемпелем. В письме листок, на нем нарисованы кошки, множество нарисованных кошек. Он понимает, что это письмо от матери, таких же кошек когда-то она рисовала на его пакетах с школьными завтраками. И теперь ему предстоит ехать в Нью-Йорк на поиски матери. «Пропавшие наши сердца» явно вдохновлен актуальной политической внутриамериканской повесткой (BLM, противостояние с Китаем), фантастический антураж призван закодировать повседневность Америки («Мир, в котором живут Маргарет и Чиж, отличается от нашего, но он и не чужой. У большинства событий и случаев, описанных в книге, нет прямых аналогий, но на меня повлияли многие реальные события прошлого и настоящего — а случалось, что мои фантазии успевали стать явью, пока я работала над книгой», пишет Селеста Инг). В конечном счете «Пропавшие наши сердца», если вынести за скобки все публицистические и фантастические допущения, остается исполненной неспешной горькой нежности историей о материнской любви, и немного — о государстве, которое не способно любить. Перевод Марины Извековой. Элизабет Страут «Ах, Вильям!»
Отставная учительница математики Оливия Киттеридж, женшина с таким характером, что муж не выдержал и помер, а сын не выдержал и сбежал — один из самых любимых мной женских образов в современной литературе. Элизабет Траут, которая родом из тех же мест, что и ее героиня (Портленд, штат Мэн) написала об Оливии две книги, обе вышли в «Фантоме». «Ах, Вильям!» (отметим мастерство переводчика, называйся книга «Ох, Уильям!», название невозможно было бы произнести в приличном обществе) приглашает в кадр другую постоянную героиню Страут — писательницу Люси Бартон. Вот она недавно схоронила мужа, и тут на горизонте замаячил Вильям, ее прежний муж, с которым прожито немало лет, у него давно другая жизнь и другая семья, но старость не радость, и общее прошлое оказывается единственным накопленным богатством. Потому что карьера закончилась, дети выросли, друзья отдалились, секс тоже не радует (хотя когда-то именно интрижки на стороне разрушили брак). А кому-то же надо рассказывать, что у тебя на душе — вот хотя бы бывшей жене, которая тебя и так знает как облупленного. Как всегда у Страут, сквозь зарисовки быта двух пожилых бывших супругов просвечивают и глобальные исторические события, и могучие философские обобщения. И никуда не делся ее фирменный мягкий юмор, и это восприятие мужчин как больших неразумных детей, которые совершают вещи немыслимые, невозможные, разрушительные — но наступит минута, когда и они заслуживают толику счастья. Хороший роман, хотя я рекомендую у Элизабет Страут в первую очередь прочесть «Оливию Киттеридж» и «И снова Оливия», если кто еще не. Перевод Светланы Арестовой. Вам также придется по душе:Мария Орунья «Скрытая бухта»
В старинном доме на испанском курорте рабочие во время ремонта обнаруживают в простенке замурованные детские останки, которые находятся там, видимо, очень давно. Здесь же обнаруживают фигурку ацтекского божка, а это уже зацепка к недавним смертям, случившимся в тихом курортном городке Суансес. Лейтенант Валентина Редондо из отдела убийств начинает следствие, свое расследование затевает и англичанин, новый владелец старинного особняка, в котором нашли останки. Все очень запутанно, сложно, переплетено, все это слишком напоминает детективы Умберто Эко, который в свое время оживил жанр впрыскиваниями исторических, философских, религиозных возбуждающих добавок. Мария Орунья после «Скрытой бухты» стала одной из самых успешных дебютанток в испанской литературе, роман о Валентине Редондо превратился в цикл детективов, провинциальный курортный Суансес стал местом паломничества туристов-читателей. В свое время Мишель Бюсси проделал то же самое с нормандским Гавром, а Рафел Надал в «Проклятии семьи Пальмизано» (эти книги также выходили в «Фантоме») восславил Сицилию. Примеров тому много: писатель сочиняет бестселлер, место действия которого становится местом паломничества туристов, желающих посмотреть, где что происходило. «Скрытая бухта» — хороший детектив, умело и придумчиво устроенный — с ложными ловушками, дневниковыми записями, дающими новые направления поисков, неожиданными озарениями и красивыми видами. Перевод Марины Кетлеровой.
|
Владислав Толстов - фантастически эрудированный и плодовитый рецензент, чьи регулярные обзоры новых книг традиционно привлекательны для посетителей нашего сайта. Его слово ценят и в российских книжных издательствах, чьи литературные новинки он использует как основу для обзоры художественной литературы (и не только - в сфере его внимания и научпоп, и исторические хроники). Иногда даешься диву - а не искусственный ли интеллект поглощает ежемесячно гигабайты новинок современной литературы? Но нет, это живой человек - пишущий на интересные книги рецензии с тонким чувством юмора и неподражаемым авторским слогом... Какие новые книги вышли в свет - и что из них достойно вашего внимания? Владислав — надежный навигатор, представляющий, возможно, лучшие обзоры книг в Рунете. На этой странице ищут: новые книги 2020 • новые книги 2021 • новинки литературы • книги отзывы рецензии • обзор современной литературы • книги обзоры рейтинги • новинки литературы 2020 • новинки литературы 2021 • рейтинг книг обзор лучших • обзор художественной литературы • книжные рецензии • новинки современной литературы • новинки военно исторической литературы • новинки российской литературы • |